Ngày 7 tháng 11, 2020
Hỡi đồng bào Mỹ, người dân của đất nước này đã lên tiếng.
Họ đã bàn giao cho chúng ta một chiến thắng rõ ràng. Một chiến thắng thuyết phục.
Một chiến thắng cho “We the people” (ám chỉ đến ba từ đầu tiên trong Hiến pháp Hoa Kỳ).
Chúng ta đã thắng với số phiếu bầu cao nhất so với tất cả các cuộc tranh cử tổng thống trong lịch sử Mỹ -- 74 triệu.
Tôi hạ mình vì sự tin tưởng và tín nhiệm mà quý vị đặt vào tôi.
Tôi cam kết rằng sẽ trở thành một tổng thống không với mục đích chia rẽ, mà để đoàn kết.
Người mà sẽ không nhìn đất nước này như các tiểu bang xanh hoặc đỏ, mà chỉ thấy một Hợp Chúng Quốc.
Và là người sẽ làm việc với trọn trái tim để thắng được niềm tin của mọi người dân.
Vì đó là ý nghĩa của nước Mỹ: người dân của nó.
Và đây sẽ là mục tiêu của chính quyền của chúng ta.
Tôi đã tranh đấu cho chiếc ghế này để khôi phục linh hồn của nước Mỹ.
Để tái cấu trúc cột sống của quốc gia -- giới trung lưu.
Để khiến nước Mỹ được tôn trọng trở lại trên khắp thế giới và để đoàn kết mỗi chúng ta tại quê nhà.
Thật là một vinh dự cho cả cuộc đời tôi khi hàng triệu người Mỹ đã đi bầu vì điều này.
Và bây giờ việc biến kế hoạch đó thành hiện thực là nhiệm vụ trước mắt của chúng ta.
Như tôi đã nói nhiều lần trước đây, tôi là chồng của Jill.
Tôi sẽ không thể đứng đây nếu không có tình yêu và sự khuyến khích không ngừng nghỉ của Jill, Hunter, Ashley, các đứa cháu và vợ chồng chúng, và tất cả gia đình chúng tôi.
Họ là trái tim của tôi.
Jill là một người mẹ -- một người mẹ lính -- và là một giáo viên.
Cô ấy đã cống hiến cả cuộc đời cho nền giáo dục, nhưng cô không chỉ dạy học -- cô là biểu tượng của nó. Hỡi những giáo viên của nước Mỹ, hôm nay là một ngày vui: Quý vị sẽ có một đồng minh trong Nhà trắng, và Jill sẽ là một Đệ nhất Phu nhân cừ khôi.
Và tôi sẽ rất hân hạnh được phục vụ với một phó tổng thống tuyệt vời -- Kamala Harris -- người sẽ làm nên lịch sử là người phụ nữ đầu tiên, người phụ nữ da Đen đầu tiên, người phụ nữ gốc Nam Á đầu tiên, và người con gái với cha mẹ là người nhập cư đầu tiên được bầu vào văn phòng quốc gia tại đất nước này.
Điều này được mong chờ từ lâu, và đêm nay chúng ta không thể quên những người đã đấu tranh hết sức để khiến điều này xảy ra. Và một lần nữa, Hoa Kỳ đã đẩy đường cong của luân thường đạo lý hướng đến công lý.
Kamala, Doug -- thích hay không thích -- hai bạn là gia đình. Các bạn bây giờ là thành viên danh dự của gia đình Biden, và sẽ không có đường rút lui đâu.
Gửi đến những người đã tình nguyện làm việc tại những nơi bỏ phiếu giữa lúc đại dịch này, các văn phòng bỏ phiếu địa phương - mọi người xứng đáng nhận được sự cảm kích đặc biệt từ tổ quốc.
Gửi đến nhóm vận động tranh cử của tôi, và tất cả những tình nguyện viên, gửi đến những người đã hy sinh bản thân rất nhiều để biến khoảnh khắc này trở thành hiện thực, tôi nợ các bạn mọi thứ.
Và gửi đến tất cả những người đã ủng hộ chúng tôi: Tôi tự hào về chiến dịch mà chúng ta đã cùng xây dựng và vận hành. Tôi tự hào về một liên minh mà chúng ta đoàn kết, rộng lớn và đa dạng nhất trong lịch sử.
Dân chủ, Cộng hoà, và Độc lập,
Cấp tiến, Trung lập, và Bảo thủ,
Trẻ và già,
Thành thị, ngoại thành, và nông thôn,
Đồng tính, dị tính, và chuyển giới,
Người da Trắng. Latin. Châu Á. Người Mỹ bản địa.
Và đặc biệt vào thời điểm mà chiến dịch này gặp phải khó khăn nhất - cộng đồng người Mỹ gốc Phi châu đã đứng lên ủng hộ cho tôi. Các bạn đã luôn ủng hộ cho tôi, và tôi cũng sẽ làm điều đó cho các bạn.
Ngay từ ban đầu, tôi đã luôn nói rằng tôi muốn một chiến dịch đại diện cho Hoa Kỳ, và tôi nghĩ chúng ta đã làm được điều đó. Đó cũng chính là những điều mà chính quyền sắp tới sẽ đại diện.
Và gửi đến những ai bầu cho Tổng thống Trump, tôi hiểu sự thất vọng của tất cả các bạn trong đêm nay.
Bản thân tôi đã từng thua cuộc tranh cử đôi lần.
Nhưng giờ chúng ta nên dành cho nhau một cơ hội.
Đây là lúc bỏ qua lời tranh cãi gay gắt
Để chúng ta tạm thời ngừng nóng giận
Để chúng ta có thể đối diện với nhau
Để chúng ta có thể lắng nghe nhau thêm một lần nữa.
Và để đạt được sự tiến bộ, chúng ta cần phải ngừng đối xử đối thủ như kẻ thù.
Chúng ta không phải kẻ thù. Chúng ta là người dân Hoa Kỳ.
Kinh thánh nói với chúng ta rằng mọi thứ đều có thời khắc của - thời điểm để xây dựng, thời điểm để gặt hái, thời điểm để gieo trồng. Và thời điểm để chữa lành.
Đây là thời điểm để chữa lành ở Hoa Kỳ.
Bây giờ chiến dịch đã kết thúc - ý muốn của mọi người là gì? Nhiệm vụ của tôi là gì?
Tôi tin vào điều này: người dân Hoa Kỳ đã kêu gọi chúng tôi để dẫn đường cho sự tử tế và công bằng. Để dẫn dắt cùng với khoa học và hi vọng trong cuộc chiến gian khó ngay lúc này.
Cuộc chiến để kiểm soát virus.
Cuộc chiến để dựng xây sự thịnh vượng
Cuộc chiến để bảo về bảo hiểm sức khỏe của gia đình các bạn.
Cuộc chiến để thực hiện công bằng chủng tộc và bài trừ phân biệt chủng tộc có hệ thống ra khỏi đất nước này.
Cuộc chiến để cứu lấy khí hậu.
Cuộc chiến để gầy dựng lại sự tử tế, bảo vệ nền dân chủ và cho tất cả mọi người trên đất nước này một cơ hội công bằng.
Công việc của chúng ta bắt đầu bằng việc kiểm soát dịch COVID.
Chúng ta không thể khôi phục nền kinh tế, phục hồi sức sống, hoặc tận hưởng những khoảnh khắc quý giá - ôm cháu, tiệc sinh nhật, đám cưới, lễ tốt nghiệp, tất cả khoảnh khắc quan trọng nhất đối với chúng ta - cho đến khi chúng ta kiểm soát được virus.
Vào thứ Hai, tôi sẽ chỉ định một nhóm của các nhà khoa học và chuyên gia hàng đầu tên là Transition Advisors (Cố vấn Chuyển tiếp) để giúp chuyển biến thành kế hoạch Biden-Harris COVID và biến nó thành hành động bắt đầu từ ngày 20 tháng 1, 2021.
Kế hoạch đó sẽ được xây dựng trên nền tảng của khoa học. Điều đó sẽ được dựng xây từ lòng trắc ẩn, sự đồng cảm, và quan tâm.
Tôi sẽ dốc hết sức lực - và sự cam đoan - để mà xoay chuyển tình thế đại dịch này.
Tôi tranh cử với tư cách là một ứng cử viên đảng Dân chủ đầy tự hào. Nhưng tôi sẽ trở thành tổng thống của người dân Hoa Kỳ. Tôi sẽ dốc hết sức cho những người đã bầu cho tôi cũng như những người không bầu cho tôi.
Hãy để thời đại ác ôn nghiệt ngã ở Mỹ bắt đầu sự kết thúc - ngay ở đây và bây giờ.
Việc các các đảng viên Dân chủ và Cộng hoà từ chối hợp tác với nhau không phải là điều gì từ thế lực bí ẩn nào ở ngoài tầm kiểm soát.
Đó là sự lựa chọn. Đó là lựa chọn mà chúng ta cùng đưa ra quyết định.
Chúng ta có quyền quyết định không hợp tác, nhưng chúng ta cũng có quyền chọn điều ngược lại. Và tôi tin rằng đây là một phần nhiệm vụ của người dân Hoa Kỳ. Họ muốn chúng ta hợp tác.
Đó là sự chọn lựa mà tôi sẽ thực hiện. Và tôi kêu gọi Quốc hội - đảng viên Dân chủ và Cộng hoà - cùng lựa chọn điều đó với tôi
Nước Mỹ là nơi chúng ta thực hiện mọi thứ tuy chậm rãi nhưng vững chắc và không ngừng mở rộng với cơ hội.
Tuy nhiên có quá nhiều ước mơ đã bị trì hoãn quá lâu.
Chúng ta phải biến lời hứa thành sự thật cho tất cả mọi người - bất kỳ chủng tộc, sắc tộc, đức tin, danh tính hay thương tật.
Hoa Kỳ vẫn luôn được mài dũa bởi những chuyển biến - từ những khoảnh khắc vào thời điểm mà chúng ta đã quyết định chúng ta là ai và chúng ta muốn làm điều gì.
Lincoln vào năm 1860 - đến để cứu lấy Union (Liên Minh),
FDR vào năm 1932 - hứa hẹn New Deal (Thỏa thuận Mới) lúc đất nước bị bủa vây,
JFK vào năm 1960 - cam kết một New Frontier (Bờ cõi mới),
Và 12 năm trước - khi mà Barack Obama đã tạo nên lịch sử - và nói với chúng ta, "Yes We Can" ("Đúng vậy, chúng ta sẽ làm được.").
Chúng ta đứng đây một lần nữa tại một chuyển biến.
Chúng ta có cơ hội để đánh bại sự thất vọng và để gầy dựng một quốc gia thịnh vượng và quả quyết.
Chúng ta có thể làm được. Tôi biết chúng ta có khả năng.
Tôi đã nói từ lâu về một cuộc đấu tranh cho linh hồn của đất nước này.
Chúng ta phải gầy dựng lại linh hồn của đất nước này một lần nữa
Quốc gia của chúng ta được định hình bởi cuộc chiến liên hồi giữa thiên thần và quỷ dữ trong mỗi chúng ta.
Và đây là lúc để thiên thần thắng thế.
Đêm nay, toàn thế giới hướng về nước Mỹ, và tôi chắc chắn rằng, chúng ta sẽ là ngọn đèn soi tỏ thế giới.
Chúng ta sẽ dẫn đầu, bởi vì sức nặng của những điều tốt đẹp mà chúng ta sẽ làm, chứ không phải vì sự phô trương sức mạnh.
Tôi vẫn luôn tin rằng chúng ta có thể định nghĩa nước Mỹ chỉ với một từ duy nhất - đó chính là CƠ HỘI.
Nơi mảnh đất này, mỗi người đều phải và sẽ có cơ hội để có thể tiến xa hết mức mà người đó mơ ước cùng với khả năng năng mà Chúa đã ban cho họ.
Tôi tin vào khả năng của đất nước này. Rằng chúng ta sẽ luôn luôn tiến về phía trước.
Tiến về một nước Mỹ ngày càng tự do, ngày càng công bằng.
Tiến về một nước Mỹ nơi chúng ta sẽ tạo ra nhiều việc làm cùng nhưng cũng không quên đi phẩm giá, lòng tự trọng, và sự tôn trọng lẫn nhau.
Tiến về một nước Mỹ nơi chúng ta có thể sẽ chữa khỏi các chứng bệnh như Ung thư và Alzheimer's.
Tiến về một nước Mỹ nơi chúng ta sẽ không ta sẽ không bỏ lại ai ở phía sau mình.
Tiến về một nước Mỹ nơi chúng ta sẽ không bao giờ đầu hàng hay bỏ cuộc.
Đây là một đất nước vĩ đại cùng với những con người tốt đẹp.
Đây chính là Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ.
Và không có điều gì mà chúng ta đã không thể vượt qua khi chúng ta cùng cộng tác với nhau.
Trong những ngày cuối cùng của chiến dịch bầu cử này, tôi đã nghĩ rất nhiều về bài thánh ca mà có ý nghĩa rất quan trọng đối với tôi và gia đình, đặc biệt là đối với Beau, người con đã về với Chúa của tôi. Bài thánh ca này đã nâng đỡ tôi, và tôi tin rằng nó cũng sẽ nâng đỡ đất nước chúng ta.
Tôi cũng hi vọng rằng, bài thánh ca này sẽ an ủi và vỗ về hơn 230,000 gia đình đã mất đi người những người thân yêu của mình vì đại dịch này. Trái tim tôi hướng về các bạn. Và tôi mong rằng bài thánh ca này có thể mang đến cho các bạn một chốn nghỉ ngơi.
“Ngài nâng ngươi lên trên đôi cánh đại bàng
Nâng đỡ ngươi lên với hơi thở sớm mai
Làm cho ngươi tỏa sáng như mặt trời
Và nâng niu ngươi trong lòng bàn tay ngài.”
Và bắt đầu từ bây giờ, trên đôi cánh đại bàng, chúng ta cùng nhau bước lên con tàu mà Chúa và lịch sử đã kêu gọi.
Cùng với một trái tim nhiệt thành và đôi bàn tay vững vàng, cùng với niềm tin dành cho tổ quốc và dành cho nhau, cùng với tình yêu cho đất nước này và sự khát khao công lý.
Cùng nhau, chúng ta sẽ trở thành một đất nước tốt đẹp mà chúng ta biết rằng chúng ta có thể tiến tới.
Một đất nước đoàn kết.
Một đất nước hợp nhất.
Một đất nước được chữa lành.
Đất nước ấy là Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ.
Chúa phù hộ các bạn. Và mong ngài bảo vệ quân đội của chúng ta.
Người dịch: Tegan Tran, KD Đặng, Cookie Duong
Comments